Что толку, в самом деле, - прибавляет Паульсон уже от собственного разума, - обладать правом голоса, если не выработать себе свободы личности?"...
Што у нас есть? Солома, плетень да навоз. А сказано, что бедность -- болезнь и непорядок, а не норма. -- Ну и што ж?-- спрашивали мужики.-- А как же иначе? Дюже ты умен стал...
В чем тут дело? Мне не хотелось огорчать его, сказав ему правду. Поэтому я ответил: — Вы, вероятно, были не в настроении перед тем, как начали писать?..
Смотрите также:
Вл. Гаков. Азимов - знакомый и неведомый
Сергей Бережной. Айзек Азимов - Человек, который писал еще быстрее
История жизни Айзека Азимова(Engl.)
Вы читаете «Галатея», страница 1 (прочитано 0%)
«На пути к основанию», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Кризис основания», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Хэллоуин», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Убийство в Эй Би Эй», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Тринадцатый день рождества», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«В начале», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Фантастическое путешествие», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Уродливый мальчуган», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Три закона роботехники», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Профессия», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Молодость», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Улыбка, приносящая горе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Угадывание мысли», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сумасшедший ученый», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Спаситель человечества», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«По снежку по мягкому», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«О вреде пьянства», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Кто быстрее свой путь пройдет», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Кому достаются трофеи», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Есть многое на небе и земле…», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Дело принципа», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Глаз наблюдателя», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Перевод: Михаил Борисович Левин
Аннотация
Как то Азазел с Джорджем – герои рассказа Айзека Азимова «Галатея» из серии о двухсантиметровом демоне Азазеле – помогли Бузинушке Маггс, скульпторше, изваявшей статую великолепного сексуального мужчины и влюбившейся в нее. Она так хотела, чтобы это каменное тело было таким теплым, таким мягким, таким податливым. Для Азазела это плевое дело…
По каким то непонятным никому, а особенно мне, причинам, я иногда делюсь с Джорджем своими самыми сокровенными чувствами. Поскольку Джордж обладает огромным и всеохватывающим даром сочувствия, полностью расходуемым на него самого, такое занятие бесполезно, но я все равно иногда это делаю.
Может быть, в этот момент мое чувство жалости к самому себе настолько меня переполняет, что ему нужен выход.
Мы тогда сидели после приличного обеда в ожидании клубничного пирога на Фазаньей аллее, и я сказал:
– Джордж, я так устал, я просто болен от того, насколько эти критики не понимают и не пытаются понять, что я делаю. Мне неинтересно, что делали бы они на моем месте. Ясно, что писать они не умеют, а то не тратили бы времени на критику. А если они хоть как нибудь умеют писать, то цель всех их критических потуг – хоть как то уязвить того, кто выше их. И вообще…
Но тут принесли клубничный пирог, и Джордж не преминул воспользоваться возможностью перехватить нить разговора, что он сделал бы в любом случае, даже если бы (страшно подумать!) пирог не принесли.
– Друг мой, – сказал Джордж, – пора бы вам научиться спокойно воспринимать превратности жизни. Говорите себе (и это будет правдой), что ваши ничтожные писания ничтожно мало влияют на мир, и уж тем более не имеет никаких последствий то, что скажут о них критики (если скажут вообще). Такие мысли доставляют большое облегчение и предотвращают развитие язвы желудка. И уж тем более вы могли бы воздержаться от подобных речей в моем присутствии, ибо могли бы понять, что моя работа гораздо весомее вашей, а удары критики гораздо разрушительнее.
– Вы хотите сказать, что вы тоже пишете? – сардонически спросил я, вгрызаясь в пирог.
– Отнюдь, – возразил Джордж, вгрызаясь в свой. – Моя работа гораздо важнее. Я – благодетель человечества, непризнанный, недооцененный благодетель человечества.
Готов был поклясться, что у него увлажнились глаза.
– Я не понимаю, – мягко сказал я, – как чье нибудь мнение о вас может оказаться настолько низким, что его можно назвать недооценкой.
– Игнорируя эту издевку, поскольку от вас ничего другого не жду, Я все же расскажу вам, что я думаю об этой красавице, Бузинушке Маггс.
– Бузинушке? – переспросил я с оттенком недоверия.
Бузинушка – это было ее имя (так говорил Джордж). Не знаю, почему родители так ее назвали – может быть, она напоминала им некоторые нежные моменты их предшествующих отношений, а может быть, как полагала сама Бузинушка, они поддали малость бузинной настойки, когда были заняты процессом, давшим ей жизнь.
Тем временем:
...
The young sailor gave a look to see that his orders were
promptly and accurately obeyed, and then turned again to the
owner.
"And how did this misfortune occur?" inquired the latter,
resuming the interrupted conversation.
"Alas, sir, in the most unexpected manner. After a long talk
with the harbor-master, Captain Leclere left Naples greatly
disturbed in mind. In twenty-four hours he was attacked by a
fever, and died three days afterwards. We performed the
usual burial service, and he is at his rest, sewn up in his
hammock with a thirty-six pound shot at his head and his
heels, off El Giglio island. We bring to his widow his sword
and cross of honor. It was worth while, truly," added the
young man with a melancholy smile, "to make war against the
English for ten years, and to die in his bed at last, like
everybody else."
"Why, you see, Edmond," replied the owner, who appeared more
comforted at every moment, "we are all mortal, and the old
must make way for the young. If not, why, there would be no
promotion; and since you assure me that the cargo — "
"Is all safe and sound, M. Morrel, take my word for it; and
I advise you not to take 25,000 francs for the profits of
the voyage."
Then, as they were just passing the Round Tower, the young
man shouted: "Stand by there to lower the topsails and jib;
brail up the spanker!"
The order was executed as promptly as it would have been on
board a man-of-war.
"Let go — and clue up!" At this last command all the sails
were lowered, and the vessel moved almost imperceptibly
onwards.
"Now, if you will come on board, M. Morrel," said Dantes,
observing the owner's impatience, "here is your supercargo,
M...
"Библиотеки зарубежной фантастики и фэнтези".
IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.